目前分類:澳式生活 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

每次回台灣跟老同事聚餐,都會聊到澳式英語口音這個話題,辨識度最高的就是 data,澳洲人念"搭塔",台灣人走美式英文念"ㄉㄟ塔"。因為我一直在資料庫(database)領域工作,幾乎每天都會用到這個字,本來習慣的美式口音,沒幾個月就完全變成澳洲口音了。

網路上有很多美式 vs 澳式英文的影片,這一部是前陣子點閱率很高,電影 The Kissing Booth女男主角 Joey King與 Jacob Elordi拍攝的短片,看看差別在哪裡

1. truck vs. ute
雖然說是卡車 truck,不過照片看起來比較像是在說皮卡 pick-up。澳洲人用 ute這個字,是從 utility衍生過來的,因為這種卡車是多功能,平常載貨,假日則是開去野外翻山越嶺,上山下海休閒用。很多人買來當營業用可抵稅,但是球賽的時候,停車場滿滿都是這種車,國稅局官員還放話說要嚴查,但也是不了了之。順道一提,ute可是常常在澳洲汽車銷售排行榜上名列前茅喔

2. french kiss vs pashing
「喇舌」的英文,Joey說美式英文的另一個說法是 making out,不過就不只是親嘴而已,從一壘奔回本壘都可以用。

3. flip-flops vs. thong
夾腳拖,澳洲人的最愛,一年四季都可以看到有人在穿 thong,我還真的不知道美式英文該怎麼說

4. eraser vs. rubber

文章標籤

ozformosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果你也愛聖誕節經典電影 Love Actually,一定很熟悉 Mark用字卡對 Juliet告白的橋段(註七)。今年,澳洲聯邦警察 Australian Federal Police,也模仿這個橋段,對大眾宣示他們的承諾。這部短片,目前在網路上很火紅喔

以下是我的全文翻譯
Relax, I'm not a stripper 放輕鬆,我不是脫衣舞郎(註一)
With any luck, by next year 運氣好的話,明年 ...
We'll be seeing more of these 我們會看到更多
(澳洲警察的搞笑照片,裝扮成無尾熊,聖誕老公公,警犬變麋鹿)
And less of this 少一些 ...
(違規拖吊,查獲毒品)
But for now, let us say 現在,讓我們說 ...

文章標籤

ozformosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看到這個標題,不用覺得太訝異。去年,澳洲麥當勞推出廣告,宣稱自己是澳洲最受歡迎(popular)的咖啡師手沖咖啡(barista made coffee),這對澳洲廣大的咖啡愛好者來說,似乎是不太能接受的答案,很多咖啡行家(snob)對麥當勞這樣的宣稱很不滿意,大肆批評。麥當勞並沒有急著回應,而是向澳洲統計局(ABS)提出查詢,來證明 McCafe是最多數人的選擇(preferred choice)。統計資料顯示,McCafe的確在銷量上,是賣出澳洲最多數量的手沖咖啡,最受歡迎也隱含多數消費者的偏好,這確實表示麥當勞是多數人的選擇 “Whilst it may be the highest selling in terms of volume, most popular implies customer preference of a majority of barista made coffees had been completed and McDonald’s is the preferred choice”

undefined

這樣的回答,當然很多人不滿意,最大的爭論點在於,賣得數量多,並不等同最受歡迎,那只是因為最方便而已。為此,麥當勞還提出滿滿三頁的回答,搬出劍橋字典(The Cambridge English Dictionary)跟偉氏字典(Merriam-Webster Dictionary)中對於 popular的定義,除了喜好之外,都分別提到了 supported by many people,suitable to the majority,以數量為概念的說法。因此 ABS也很直接了當地以銷量最高為判斷依據,直接結案,不認為麥當勞有不實廣告之嫌。(註一)

我自己也認為 McCafe的咖啡並不差,但是澳洲真的有太多更好的選擇,只能說澳洲人被隨處可得的好咖啡給慣壞胃口了,就連國際連鎖 Starbuck,在澳洲也是被打得鎩羽而歸,原因可以參考這一篇 "為何澳洲人不愛星巴克"。墨爾本還被 CNN評為世界咖啡之都第二名(註二),不過我的個人意見是雪梨也不惶多讓。有另一個說法是,在澳洲,只要是大城市(urban area),到處都能喝到好咖啡,但是離開了城市,就不一定有這麼幸運了,踩到地雷的機率很高,這說法我基本上是同意的,並不是說到了偏遠地區就沒有好咖啡喝,而是澳洲城鄉差距大,離開大城市,鄉間餐廳,不一定有專業義式咖啡機,也不一定隨時都能買到好豆子,更別說有專門的烘培師了,拿墨爾本雪梨的標準去評判地區性的咖啡廳,其實也不一定公平,換句話說,McCafe反而有可能因為統一供貨,比較容易喝到品質穩定的咖啡。

個人意見,同不同意,見仁見智囉

註一: Maccas crushes coffee snobs in reply to advertising complaint
註二: 8 of the world's best cities for coffee


文章標籤

ozformosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

澳洲麥當勞最近推出了一個很溫馨的廣告,描述一個爸爸在夜裡開車到麥當勞得來速點咖啡,沒在點餐對講機停下來卻一直繞圈圈,講了兩次店員都聽不清楚他要點甚麼,仔細看才發現,原來車上有熟睡的小寶寶,點餐店員也很配合,透過對講機確認點 strong skim latte,爸爸再次繞回窗口時確認要點中杯,點餐員忘了問要不要加糖,趕快寫在紙上貼近窗口給爸爸看,當他再次繞回來,確認要加一匙糖。咖啡師迅速做好咖啡,爸爸又繞回窗口,拿出信用卡感應結帳,最後在取餐窗口拿了咖啡,完成任務。

因為影片裡的爸爸講話很小聲,我重看了好幾遍,也看出一些澳洲特色,跟大家分享。

1. 消夜選擇:澳洲不像台灣,想吃消夜,走到巷口超商或鹹酥雞攤,或者直接去夜市,在澳洲,三更半夜想吃東西,真的只有24小時營業的麥當勞可以選,也不是到處可見,但大一點的城鎮總是會有,或者大學附近。影片裡爸爸夜裡開車出來買咖啡,絕對不是因為想吃消夜,為人父母的都知道,很多小小孩不肯睡,最好的方法就是放上車,開出去繞,而且還得慢慢開,不能停下來,一停,寶寶馬上就醒了,這也是影片裡爸爸在得來速繞個不停的原因。

2. 點咖啡:澳洲人的咖啡選擇跟台灣習慣的不太一樣,特有的 short black, long black, flat white等等,會讓人一頭霧水。影片裡的爸爸一開始說 "Hi, can I have a strong skim ...",第二次說 "strong skim latte please",latte拿鐵大家都知道,skim表示要低脂牛奶,strong指的是 extra espresso,濃一點的意思。再繞回來時店員跟他確認 skim latte,他回答 "yes medium please",澳洲咖啡size分大中小 large/medium/small,或者一般跟大杯 regular/large,自備杯子的也可以直接說裝滿 fill up。店員忘了問要不要加糖,所以寫了張紙 "Sugar?",爸爸回答 "One sugar, thanks",糖直接加在杯裡,沖入咖啡,的確比之後自行加好喝。澳洲人愛縮寫,點 cappuccino時通常就說 cap,低脂卡布奇諾就說 skim cap,有乳糖不耐症的要改用豆奶,就說 soy cap。在澳洲點咖啡可以參考這張

3. 說謝謝:澳洲人也是很有禮貌的,點餐都會用請跟謝謝,影片裡爸爸至少說了三次謝謝,"thanks", "thank you", "thank you so much" 都有。澳洲人表示謝意會比大拇指,做"讚"的手勢,爸爸也比了兩次,一次回答 "one sugar"時,另一次在拿了咖啡,離開得來速,手伸出車窗外,跟店員致謝。

4. 付錢:澳洲人出門不一定要帶現金,有張信用卡就行,消費一百塊以下,嗶一下(pay pass)就好,如果手機上有 pay tag,或者 apple pay,whatever pay,在麥當勞都可以付。澳洲信用卡通行無阻,用 bank card/debit card也行,誰說要支付寶才先進。

我在台灣很少上麥當勞,在澳洲,還挺常去的,尤其是長途旅行,看到麥當勞就像看到好朋友一樣,覺得好親切。至於咖啡,McCafe雖比不上眾多特色咖啡店,但也算有一定水準。

睡不著嗎? 開車去 Maccas(註一)買杯 strong skim latte吧!

註一: 澳洲人叫麥當勞 Maccas,又是澳式縮寫

文章標籤

ozformosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這部短片 "How to speak Australian : Abbreviate Everything" 應該很多人都看過了,教大家如何說澳式英文,很簡單,什麼都縮寫就對了,有時候會縮到讓人一頭霧水,昨天,我在辦公室就遇到這樣的事。

我在工作上有一個行銷系統快要上線了,卻在臨門一腳的前夕,測試者發現問題,然後一連串的 email殺來殺去。我找出了原因,跟協力廠商電話會議溝通了之後,認為是當初資料結構設計上考慮不周,只要改動一個資料表(Table)的主鍵(Primary Key)應該就能解決。當然,我們需要測試,所以我打電話給在墨爾本的 DBA,解釋來龍去脈之後,請他做必要的更動。

突然,他問了我一個問題

DBA: "What is resi customer? Why are those marketing guys keep saying that? I've never heard that before."
我: "Err... resi means residential, we have residential and business customers in TV services."
DBA: "That's it?"
我: "Yes, simple as that."
DBA: "Why no one tells that? We have been running this project for several months. Why not just say residential instead?"
我: "You know, Australian always make long words short."

文章標籤

ozformosa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼